==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ།
༄། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐལ་པ་ཆེ། །
༄། །གཤིན་རྗེ་མའི་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་པར། །སྤྱི་བོ་ཡིས་ནི་ཕྱག་བྱའོ། །གོ་ཆ་ཡི་ནི་སྔགས་ཅན་གྱིས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྲུང་བ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བོའི། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བར་ནི། །དེ་ཡི་འགྲལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། གཤིན་རྗེ་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དག་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སླར་ཡང་གོ་ཆའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མགོ་པོར་རྒྱས་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན་མ་ཧིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་འདིའི་དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གྲུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དུས་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་འདི་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྤྲད་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་དབྱུ་གུ་དང་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའོ། །གང་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རྣམས་བདེ་བ་ལ་སྤྲོ་བས་སོ། །བདེ་བ་ནི་གླུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོམས་པས་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟུང་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེའི་དེ་ལྟར་བེའུ་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཤེས་རབ་གཤིན་རྗེ་མེ་དེས་འཁྱུད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཏེ་གཉིས་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཙའི་ཡི་གེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གསུངས་པ་ཨཱ་རོ་མི་ཙ་ནཱི་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཻའི་
༄། །ཡི་གེ་ནི་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་དུ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཕ

【汉语翻译】
第十八章

第十八章
༄། །毗卢遮那大福分。
༄། །与阎魔母一同增广，以顶礼敬。以盔甲之咒语，内之自性结合，守护周遍结合者，无垢且明晰，彼之解释将书写。现在是第十八章，毗卢遮那与阎魔母的盔甲咒语之解释。之后再次“盔甲”等，守护毗卢遮那之，意为第一义之第六格，即毗卢遮那之守护。彼如何？“于头部作印”意为世俗谛中那摩伊之字母等，此为略说，此之如是广说。向上行等，于歌舞等声音之时，以欢喜之心结合，此应学习，上下相连，令命等融入内，于杖与二杖之间，如实向上行。何何者，意为如是结合成就之时，世间与出世间之各种事业，以乐而欢喜。乐即习惯于歌等，乐之瑜伽圆满。追随瑜伽续部，以菩提乐而成就，意为薄伽梵之语亦然。如是彼彼等，意为双运之二字之义，彼之如是“贝”字，毗卢遮那所说“无垢”等，易于理解。彼之智慧，阎魔火拥抱之字母等，瑜伽之座，即与第二者相连。如是意，世俗谛中说字母，嗡 吽 嗡。以“匝”字亦如是，瑜伽母之手印与坐姿等自性所生之大自性。彼所说“阿若弥匝尼那”，贝之
༄། །字母先前已广说。如是三者“若匝那”，毗卢遮那之福。

【英语翻译】
Chapter Eighteen

Chapter Eighteen
༄། །Vairochana, great fortune.
༄། །Together with Yamamātṛ, increasing together, to be prostrated with the crown of the head. With the mantra of armor, combining the inner self-nature, the protector who combines all around, immaculate and clear, its explanation will be written. Now it is Chapter Eighteen, the explanation of the armor mantras of Vairochana and Yamamātṛ. Then again, "armor" and so on, the protection of Vairochana, meaning the sixth case of the first meaning, which is the protection of Vairochana. How is that? "Making a seal on the head" means in conventional truth, the letters of namaḥ ī, etc. This is a brief explanation, and this is explained in detail as such. Going upwards, etc., at the time of sounds such as singing and dancing, combining with a joyful mind, this should be learned, connecting above and below, causing life, etc., to dissolve within, and truly going upwards between the staff and the two staffs. Whatsoever, meaning at the time of accomplishing such union, various activities of the worldly and transmundane, rejoicing with pleasure. Pleasure means being accustomed to songs, etc., the yoga of pleasure is perfected. Following the yoga tantra, to be accomplished with the bliss of bodhi, meaning the words of the Bhagavan are also so. Thus, that that, etc., meaning the meaning of the two letters of union, that such "be" letter, Vairochana said "immaculate," etc., easy to understand. His wisdom, the letters embraced by the Yama fire, etc., the seat of yoga, that is, connected with the second. Thus, mind, in conventional truth, the letters are spoken, Om Hum Om. With the letter "tsa" also like that, the great self-nature born from the nature of the yogini's hand gestures and sitting postures, etc. That which he said, "Āro Mītsa Nīnā," the "be"
༄། །letter has been explained in detail before. Thus, the three "Rotsana," the fortune of Vairochana.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ལས་སོ། །ཐོག་མར་མཱ་མི་ནཾ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁམས་གསུམ་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ཨཱ་རོ་མི་ཙ་ནཱི་ནཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡི་གེ་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཐོང་བས་འདིར་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཟུང་དང་ཟུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡི་གེའི་སྒྲས་ཟུང་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་འཕོ་བ་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཡང་དུས་བཞི་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་དང་སུམ་ལྡན་དང་ཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། དེའི་ཟུང་དང་ཟུར་རྣམས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབབ་པ་ལ་ཡང་དགའ་སྟེ་དེའི་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་ཟུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་ཟུང་གི་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་གི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་དུའོ། །ཟུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ལྡན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་དེ། འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཕོ་བ་ལྟ་བུའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ན་བདེ་བའི་རྐང་པ་གཅིག་ཟད་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིས་ལྡན་ལ་གཉིས་ཏེ་མཆོག་དགར་རོ། །རྩོད་དུས་སུ་གཅིག་སྟེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལྡན་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཡིས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གང་དུ་འདོད་པ་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོན་པ་རྣམས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
从嬉戏中来。首先叫做玛米南。按照次第，三界身体等，即在身语意之轮中结合。在智慧和方便的自性中。叫做阿罗米匝尼那。这些文字的命等，与各种识和蕴等，清楚地观想，以智慧见到文字燃烧的自性，融入于此而行。又将出现，叫做双和双，这里以文字的声音说双，也就是左右的转移两种，其四时和十轮，叫做一和四和三和二和一。这十者以圆满时和三时和二时和争论时等的轮来表示。在其双和角中，再三地各种识等，将极度醒悟而出现。再次，对于世界颠倒堕落也欢喜，因此那样结合而生起双的智慧。因此，双的形象也是瑜伽士双的世间人的那样。也生起双的智慧的自性者，以生和灭的形象，那样无垢的智慧圆满，因此叫做三时等，那样如是宣说。然而叫做从智慧成熟而生的安乐。叫做如转移般的安乐之方便，是第四俱生之时，获得分离的喜乐时，安乐的一支耗尽而逝去。因此叫做第三，即在三时的时候，失去一支法的支分。如是二时为二，即胜喜。争论时为一，叫做喜乐。如是也如来

【英语翻译】
It comes from play. First it is called Maminam. According to the order, the three realms, body, etc., are combined in the wheels of body, speech, and mind. In the nature of wisdom and means. It is called Aromicana. The life of these letters, etc., and the various consciousnesses and aggregates, etc., are clearly visualized, and the nature of the burning letters is seen with wisdom, and it is absorbed here and goes. It will appear again, called double and double, here the sound of the letters says double, that is, the two shifts of left and right, its four times and ten wheels, called one and four and three and two and one. These ten are expressed by the wheels of the perfect time and the three times and the two times and the time of contention, etc. In its doubles and corners, again and again, various consciousnesses, etc., will be extremely awakened and appear. Again, one is also happy for the world to fall upside down, so by combining it like that, the wisdom of the double arises. Therefore, the image of the double is also like that of the worldly person of the yogi double. Also, the nature of the wisdom of the double arises, with the image of birth and death, so that immaculate wisdom is perfect, so it is called three times, etc., and it is spoken like that. However, it is called the bliss born from the maturation of wisdom. It is called the means of bliss like transference, which is the fourth co-emergent time, when the joy of separation is obtained, one branch of bliss is exhausted and disappears. Therefore, it is called the third, that is, at the time of the three times, one branch of the Dharma is lost. Thus, the two times are two, that is, supreme joy. At the time of contention it is one, called joy. Thus also the Tathagata

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་བྲལ་བའི་དབུས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཤིན་རྗེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འོན་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་མ་ཡང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཉེ་བའམ་ཚོན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བར་སྐབས་སུ་འདི་བཤད་པར་བྱ་བ་བཤད་པ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །གང་དུ་རང་ཉིད་འཕོ་བ་ན། །དེར་ནི་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ལྔ་པོ་དེ་དུས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ཡི་དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱར། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་དེ་ལྟར་ན། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐིམ་སོགས་ཅན། །གསུམ་ལྡན་སེམས་ཅན་གཤིན་རྗེ་མས། །ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའོ། །ཐ་མལ་པ་དང་མཁས་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་ཀྱང་དེ་འདོད། །གཞན་ནི་རང་དང་མི་རྣམས་སུ། །མི་རྣམས་ལ་ནི་དོན་བྱེད་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དུས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་སྟེར་བར། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལའོ། །མ་ཤེས་པ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པར། །སླར་ཡང་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེས། །དུས་དང་དུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བའི་དུས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་བྱིས་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་སྡིག་པས་དུས་རྣམས་སུ། །བསྲེས་པ་ཡིས་ནི་ཟ་བ་དང༌། །
༄། །ཡང་ན་སོ་སོ་རེ་རེར་རོ། །རྫོགས་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤེས་བྱ། །བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་རྩོད་དུས་སླར། །དེ་ཡི་ཆ་གསུམ་གསུམ་ལྡན་ཏེ། །གཉིས་ལྡན་ལ་ནི་མཆོག་དེ་བཞིན། །རྩོད་དུས་ཆ་གསུམ་ཕྱེད་དང་བཅས། །དགའ་བ་འདིར་ནི་བསྲེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་རུ། དེ་ཡི་དུས་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རྫོགས་ལྡན་སོགས་པས་དགའ་བ་སོགས། །སད་པ་ལ་སོགས་མ་ལུས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བཞི་པ་འདས། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་གདམས་ང

【汉语翻译】
是说具有化身之身之义。又是具有圆满受用身之性的毗卢遮那佛为主尊之相等等。在其形体的离散之中，以先前所说的道理，与具有三十七尊本性的空行母一起，以智慧和方便等。然而，空行母也要在自己的坛城轮的心间附近或显现。其余的要理解为萨（སཱའོ།）。同样，这里在中间要说的是，要说的是：
女神金刚亥母，
于何处自身转移，
彼处空行母等，
五者彼时皆行用。
彼之如是受用合，
坛城者之如是则，
转移各自之中央，
是智慧坛城受用者。
金刚亥母一切之，
瑜伽母乃融入等者，
三具有情空行母，
以意甚为完全摄集也。
凡夫和智者以，
完全守护亦彼欲，
其他自与人众中，
于人众乃作义者也。
一切皆行用之时，
于瑜伽者施安乐，
于知性之性一切也，
以无知者施痛苦。
如是瑜伽母无余，
复又以诸善混合，
时时极作之，
瑜伽者之转移时。
如世间孩童们，
福德罪业以时中，
混合以之乃食及，

【英语翻译】
It means having the nature of an emanation body. Also, it is the aspect of Vairochana, who has the nature of a complete enjoyment body, and so on. In the midst of its form's separation, with the reasoning previously explained, together with the Dakini who possesses the nature of thirty-seven deities of the mandala, with wisdom and means, etc. However, the Dakini should also be near or manifest in the center of the heart of her own mandala wheel. The rest should be understood as Sa. Similarly, here in the interim, what is to be said is to be said:
The goddess Vajravarahi,
Wherever she herself transfers,
There the Dakinis, etc.,
The five all act at that time.
Her enjoyment is thus combined,
For the mandala practitioner it is thus,
In the center of each transformation,
Is the wisdom mandala enjoyer.
Vajravarahi of all,
The yogini is the one who dissolves, etc.,
The three-possessing sentient being Dakini,
Completely gathers with her mind.
Ordinary people and the wise,
Also desire to completely protect it,
Others, self and among people,
For the people, she is the one who acts.
When all are acting at all times,
Giving happiness to the yogis,
To all who have the nature of knowledge,
Giving suffering to those who do not know.
Thus, without exception, the yoginis,
Again, mix with all the virtues,
Do it extremely at all times,
At the time of the yogis' transfer.
Like worldly children,
With merit and sin in times,
Mixing with it, they eat and,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དུས་ཆོད་ལ་སོགས་པ་མིང་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མིང་རྣམས་སུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ།

【汉语翻译】
何者的种种安立，时分等，名字等文字所生的名字等中，圆满之时的所有之时，善安立仪轨的体性广为显示，即第十八章的解释。
第十八章。

【英语翻译】
The various establishments of what, such as time divisions, and in the names generated from letters such as names, the nature of the ritual of perfect establishment in all times of the time of perfection is extensively shown, which is the explanation of the eighteenth chapter.
Eighteenth Chapter.

============================================================

